「くるみ」=「來る未來」的略稱,意思是「即將到來的未來」
並且將它擬人化,變成人名。(也剛好可以當人名)
主唱櫻井在雜誌裡頭講過,就單純只是某個女孩子的代稱而已,是描寫對過往曾經的戀人寫的一首情歌
這首歌是借用對 Kurumii 說的話,來表達過往的回憶或者未知的明天
(喂~ Kurumi
這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢?
現在的我看起來又是怎樣?)
就像對話的方式
Mr.Children - Kurumi
作詞:櫻井和壽 作曲:櫻井和壽
編曲:小林武史 & Mr.Children
喂~ Kurumi
這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢?
現在的我看起來又是怎樣?
喂~ Kurumi
若是旁人的關心也讓你聽起來像挖苦似的
那個時候又該怎麼做才好呢?
只是回想起過去美好的一切
卻讓人的心情更自覺得瀕老
在這樣的生活裡頭
如今的我 一定得做個就要轉動齒輪啊
伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
喂~ Kurumi
假使時間的河流會將一切給洗刷帶走的話
那生存這件事就變得再容易不過了
喂~ Kurumi
在那之後我一次也不曾讓眼淚流下來
可是 讓我能夠開懷真心的笑卻也很少
不知在哪裡扣錯了
發覺到的時候才知道多了一個鈕扣
就像這樣地要是能和 某個有多的鈕扣穴的人相遇
讓一切變得有意義就好了
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
每當在走過十字路口的時候
難免也會有迷失方向的時候
總是乞望想擁有比眼前更多
為了追求那不變的愛而高歌
於是齒輪不停轉動
超過必要的負擔 讓齒輪一面發出嘎吱的聲響
伴隨希望的衍生而增加的失望
即使如此明天的內心依舊悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
伴隨邂逅的次數而增加的別離
即使如此內心仍因希望而跳動
現在已經不能夠回頭了啊
向前走吧 踏上沒有你的這條路
ねぇ くるみ
この街の景色は君の目にどう映るの?
今の僕はどう見えるの?
ねぇ くるみ
誰かの優しさも皮肉に聞こえてしまうんだ
そんな時はどうしたらいい?
良かった事だけ思い出して
やけに年老いた気持ちになる
とはいえ暮らしの中で
今 動き出そうとしている
歯車のひとつにならなくてはなぁ
希望の数だけ失望は増える
それでも明日に胸は震える
「どんな事が起こるんだろう?」
想像してみるんだよ
ねぇ くるみ
時間が何もかも洗い連れ去ってくれれば
生きる事は実に容易い
ねぇ くるみ
あれからは一度も涙は流してないよ
でも 本気で笑う事も少ない
どこかで掛け違えてきて
気が付けば一つ余ったボタン
同じようにして誰かが 持て餘したボタンホールに
出会う事で意味が出来たならいい
出会いの数だけ別れは増える
それでも希望に胸は震える
十字路に出くわすたび
迷いもするだろうけど
今以上をいつも欲しがるくせに
変わらない愛を求め歌う
そうして歯車は回る
この必要以上の負担に
ギシギシ鈍い音をたてながら
希望の数だけ失望は増える
それでも明日に胸は震える
「どんな事が起こるんだろう?」
想像してみよう
出会いの数だけ別れは増える
それでも希望に胸は震える
引き返しちゃいけないよね
喂 KURUMI
這街道的景色在你的眼中是什麼模樣呢?
現在的我在你的眼中又是怎樣?
喂 KURUMI
若無論是誰的溫柔體貼聽起來也是諷刺的
這樣的時候該怎麼辦呢?
總是去回憶那些快樂的過去
這樣的心情險的太過蒼老了
雖然在這樣的現實生活中
現在 應該準備要起動了
但為什麼不做一個有用的齒輪呢?
有多少的希望就會增加多少的失望
儘管如此 心中依然有著對明天的悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
喂 KURUMI
若時間能把一切都給洗淨帶走就好了
這樣地生存下去實在容易不過呢
喂 KURUMI
自從那時候以後一次也沒有再流過眼淚了
可是 能夠真心開懷地笑的事卻也很少
不知在哪裡扣錯了
等到發現的時候已經是多出了一顆鈕釦
究竟誰會同樣多出一個鈕扣呢?
若是相遇的話就會變的有意義了
有多少的相逢就會增加多少的離別
儘管如此 內心仍因希望而跳動
每當走到十字路口的時候
難免也會有產生迷惑吧
總是習慣渴望想擁有比現在的更多
唱出那份不變的愛的要求
如此一來齒輪就轉動了
這份超過必要的負擔
使得齒輪發出吱嘎吱嘎的遲鈍聲音
有多少的希望就會增加多少的失望
儘管如此 心中依然有著對明天的悸動
「究竟會發生什麼事呢?」
試著去想像看看吧
有多少的相逢就會增加多少的離別
儘管如此 內心仍因希望而跳動
不能夠再回到以前了
向前走吧 踏上沒有你的這條路上
------------------------------------------------------------------
這首歌
是日本 Mr.Children 小孩大人 的一首抒情歌曲
KURUMI若照日文的字面上是胡桃的意思
不過這裡應該不是把它當胡桃
個人猜想可能是老朋友間的口語叫法或隨口叫法吧...
要不就是以胡桃來寄托朋友間的情感
所以翻譯上就直接打KURUMI 而不打成胡桃了
這首歌也寫的很好 有幾句話還蠻有省思性的(只能說台灣的翻譯太強了 (唔))
MV也拍的很棒 看到了重拾年輕夢想的一群老朋友
推薦給大家
from: http://tw.myblog.yahoo.com/fallmaple-blog/article?mid=286&prev=336&next=285&l=f&fid=14
你分享的很棒!感恩!
回覆刪除