2011年3月8日 星期二

金句-魔鬼辞典

魔鬼辞典

失常(aberration,n)
任何偏离思维习惯的行为。但还不足以构成精神错乱。

教唆(abet,vt)
是鼓励犯罪——例如用钱来救济穷人。

断交(abjure,vt)
往往是重新开始的先兆。

变态(abnormal)
不循规蹈矩就叫变态。就思想和行为而言,与众不同、不受他人左右便是变态,变态则意味着被人嫉恨。因此,本词典编纂学家劝人们努力忘记自身,随波逐流,谁做到这一点,谁就会获得安宁,就可望走向死亡,实现下地狱的希望。

可恶的(abominable,adj)
他人意见的本质。

缩写(abridgement,n)
某人的作品的简单概括,在其中,那些与缩写人的观点相悖的部分为了腾出空间而被省略了。

潜逃(abscond)
用某种秘密的方式离开,通常是带着别人的财产走的。
春天在召唤!万物皆苏醒,
树生嫩叶时,管家卷财行。
——菲拉·欧姆

绝对的(absolute)
自主的,不负责任的。在绝对的君主制下,君主可以随心所欲,只要刺客们高兴就行。时至今日,世界现存的绝对君主制不多了,大多数绝对君主制已被有限制的君主制取代,在这种有限君主制下,君王为恶(当然也为善)的威力已被大大地削弱;还有些绝对君主制则变成了共和制,共和制是靠侥幸来治理国家的。

谬论(absurdity,n)
与我的观点明显相悖的言论。

接纳(accommodate,vt)
满足别人的要求,为以后的勒索打下伏笔。

同谋(accomplice)
和别人一起犯罪的人。明知犯罪,仍当帮凶,就像律师一样,明知罪犯有罪,仍然为他辩护。对律师的这种看法至今还未得到律师们的认可,因为还没有谁向他们交纳认可费。

責任心(accountability)
責任心是審慎之母

准确(accuracy,n)
一种乏味的东西,人类早就把它从语言中驱逐出去了。

指控(accuse,vt)
认定别人有罪或卑鄙,以便为自己开脱责任。我们往往是由于伤害了人家才如此自圆其说的。

指控者(accuser,n)
指控你的人往往是你以前的朋友,特别是那些你曾经向他们提供过友情和帮助的人。

成就(achievement)
努力的终结和厌倦的开始。

熟人(acquaintance)
就是這麼一類人, 我們和他們熟悉到可以向他們借錢,但是沒有熟悉到可以借錢給他們。 這種友誼, 在對方貧賤時疏遠, 對方聞達時親密。

實際上(actually)
也計,可能。

讲演(address,n)
一种正式的言论,通常由一位想要某种东西的人讲给有这种东西的人听。

政府(administration)
這時政治中的一種巧妙的抽象, 是用來抵擋由於總理或總統的過錯而招致的拳打腳踢。這是一個稻草人, 各種罵名它都能抵當

贊賞,钦佩(admiration)
對別人與我們相似之處的委婉承認。

青春(adolescent,adj)
不过是孩童时代的再次来临。

崇拜(adore)
满怀企求地敬慕.

崇拜(advice)
面值最小的硬幣

感情(affection,n)
就道德而言,它是一种感受力。在医学上,它却是一种病。对于一位年轻女人来说,内心的感情就是爱;对于一位医生来说,它也许就会带来脂肪变性——区别只是名称不同而已。

訂婚(affianced)
為獲得一個母夜叉面實上腳鐲

打击, 痛苦(affliction)
這是一知磨練靈魂使之更好地適應另一個更痛苦的世界的準備過程

老年(age)
在人生的这个阶段,我们清算那些自己仍然十分珍视的恶行,其方法是诅咒那些我们不再有胆量去干的坏事。

鼓动家(agitator,n)
一种政治家,这种人的癖好是:专爱摇邻居家的果树——以便把虫子从窝里赶出来。

目标(aim)
这是我们用愿望去完成的任务。
“振作一点!”她温柔地说道,
“要瞄准人生目标,要积极向上。”
“哦,亲爱的,我现在哪还有目标?
事实上,我瞄过了,早已开过了枪。”
——夏萨拉斯卡·杰普神父

酒精(alcohol,n)
是一切使人眼圈发黑的液体所具有的内在原则。

忠誠(allegiance)
"忠誠"這玩意, 我想, 是一個圓環, 穿在臣服者鼻子上, 使鼻子不偏不倚地指向耶穌, 以嗅出上帝的芳香。
——夏萨拉斯卡·杰普神父

同盟(alliance)
国际政治中的两贼联盟,这两贼都把手深深地插在对方的口袋里,因而无法单独去抢掠第三者。

孤單的(alone)
伴侶糟糕, 於是感到孤單

雄心(ambition)
一种渴望活着被敌人诋毁、死后为友人讥笑的强烈欲望。

申訴(appeal)
在法律方面, 把骰子投入盒中準備下次再擲

熱情(ardor)
這是盲目之愛的顯著標志

艺术(art)
  
这个词没有定义。天才的神父戛萨拉斯卡·杰普是这样说其起源的:
某一天一个幽默的伙计——
天知道出于什么动机——
把rat(老鼠)一词稍做变动,
得到了art(艺术)这么个新词,
并说Art是一位神灵的名字。
于是想入非非的牧师们一哄而上,
(举行各种故弄玄虚的仪式, 还把圣歌之类咏唱)
他们在这只老鼠变的神灵的殿堂,
把膜拜之火燃得旺而又旺,
还按自己的意思编造神的规章。
老百姓头晕眼花,无比惊奇,
纷纷来参加这莫名其妙的典礼,
相信一些毫不理解的东西。
于是他们饱受熏陶的心灵相信,
把头发向左右梳齐,
(艺术能做的就是这玩意)
起没有分岔的自然发型, 
的确优雅几分,美丽许多。 
于是向老鼠的化身献上美酒佳肴,
为了使牧师们能够酒醉饭饱, 
他们不惜把身上的衣裳卖掉。

誹謗(asperse)
满怀恶意地把自己想做却没有机会去做的种种恶行加到别人身上。

婴儿(baby)
一种畸形的生物,它没有特殊的年龄和性特征。其最大的特点是:能在别人心中激起同情和厌恶的暴风骤雨,而他自己却无动于衷。

酒神(Bacchus)
这是古人为了给醉酒找到借口而随口捏造的神。

战斗(battle,n)
一种解开政治疙瘩的办法。用舌头解不开,那就用牙齿去咬吧!

乞讨(beg,vt)

要求得到某种东西,其诚恳程度是与得到它的把握的大小來決定的

乞丐(beggar,n)
一种依赖朋友的接济度日的人。

举止(behavior,n)
行为。决定一个人的行为的,不是道德准则,而是一个人所受的熏陶与教养。

颠茄(belladonna,n)
在意大利语中指美丽的女人,而在英语中却指一种致命的毒药。这个例子令人信服地表明:两种语言之间,还是有某种本质上的一致的。

仁慈(benevolence,n)
就是捐献五块钱给那个住在破棚屋里的老祖父,以示宽慰,并把这一事迹在报纸上渲染一番。

遗赠(bequeath,vt)
把那些再也无法否认是某人的东西慷慨地还给他。

贝瑞尼斯的头发(Berenice'sHair,n)
一个星座的名称,以纪念为救丈夫而牺牲自己头发的贝瑞尼斯女士。
为了使心爱的丈夫能保全性命,
一位古代的夫人不惜把秀发舍弃。
男人们为纪念她的美德,
给一个星座安上了她的芳名。
可惜我们现代的妇人,
为了她们的头发甘愿把丈夫舍弃。
因此不再有哪个星座以她们命名,
这样的妇人太多,天上的星星不胜枚举。
——卡沙拉斯卡·杰普神父

老顽固(bigot,n)
那种总是固执而狂热地坚持你所不喜欢的观点的人。

下流话(billingsgate,n)
对手对你的一切谩骂与攻击都是下流话。

无韵诗(blank-verse,n)
一种不押韵的抑扬格五音步诗体——英语诗歌中最难写好的一种。正是由于这一原因,它成了那些其他任何诗体都写不好的人的最爱。

担保人(bondsman,n)
一个自己有点钱的傻瓜,他竟然愿意接受委托为某人的财产负责任。

书本知识(book-learning,n)
笨蛋们的一个幼稚可笑的用语,用来掩饰他们那不可救药的无知。

讨厌鬼(Bore,n)
指这么一种人,你希望他乖乖地听,他却喋喋不休。

边界(boundary)
这是一个政治地理学名词,指的是两国之间的一种假想分界线,它把一个国家的假想的权力同另一个国家的假想的权力分隔开来。

贿赂(bribe,n)
它使一名加州的立法成员能够依靠自己的收入过活。

新娘(bride,n)
一个把美好前程抛诸身后的女人。

灾难(calamity)
这东西最能准确无误地提醒我们:我们此生的事情不是我们自己能安排得了的。灾难有两种类型:一种是我们自己的倒霉,另一种是别人的走运。

硬心肠的(callous,adj)
内心坚强,能冷眼旁观别人的种种痛苦与不幸。

当芝诺得知他的一个敌人离开人世的消息时,人们发现他无限悲痛。“不可思议!”他的一个学生对他说,“难道你在为一个敌手的死而哭泣?”“是的,是这样,”伟大的斯多葛主义者回答说,“不过,你还会看到我为一个朋友的死而欢笑的。”

大炮(cannon)
一种用来校正国家边界的仪器。

吹毛求疵的人(caviler,n)
那种爱批评我们的作品的评论家。

幼年(childhood)
这是人生的一个阶段,介于婴儿的无知与青年的愚蠢之间,离中年的罪孽有两步距离,离老年的悔恨则有三步之遥。

基督徒(Christian,n)
这种人相信,《新约》是一本用神圣灵感写成的书,最适合邻居的精神需要。这种人遵从基督的教导,只要它们与自己的犯罪生活不矛盾就行了。
我梦见自己站在山岗上,
俯瞰虔诚的人们来来往往,
他们穿着安息日得体的服装,
神一般的脸上带着淡淡的忧伤。
教堂钟声庄严轰鸣,
像火警一样把人们从罪孽中惊醒。
我入神地凝望那神圣的人们,
看见一个男人一脸宁静。
他瘦高的身上穿着素白长袍,
眼睛里闪烁着忧伤的光明。
“愿上帝保佑你,伙计,”
我大声地对他喊:
“看样子你是来自远方,
但愿你也是我主基督的信徒,
和其他的好人们一样。”
他抬起双眼将我仰望,
严厉的目光火一般闪亮。
他用轻蔑的口吻对我说:
“什么?你说我是基督徒?
不,根本不是,我是耶稣。”
——卡沙拉斯卡·杰普神父

教堂(church,n)
一处牧师崇拜上帝而女人崇拜牧师的场所。

当事人(client,n)
一个只能在两种被合法掠夺的方法之间作出常规选择的人。

钟(clock,n)
一种对人类极有道德价值的机器,它告诉我们还有很多时间,犯不着为未来担忧。

马戏团(circus)
这是老马、小马和大象被允许观看男人、女人和孩子扮演傻瓜的地方。

舒适(comfort,adj)
一想到邻居坐卧不安就无比兴奋的心情。

赞扬(commendation,n)
对那种和我们的成就相类似,但决不是相等同的成就表示称赞。

商业(commerce,n)
这是财富的一种转移过程——甲从乙那里抢走丙的财物,作为补偿,乙又从丁的口袋里扒走属于戊的钱包。

习惯法(common-law,n)
一种不成文的法律,它其实只不过是法官的意志和兴趣而已。

联邦(commonwealth,n)
一种由无数的政治寄生虫操纵的管理体制,从逻辑上讲它很有活力,事实上它往往无所事事。

敌手(competitor,n)
一个喜欢我们喜欢的东西的混蛋家伙。

恭维(compliment,n)
一种高利贷。

妥协(compromise,v)
一种调整利害冲突的行为。它使对立的各方都觉得自己得到了本不该得到的权益;还认为除了他们应得的份内的东西之外,他们什么都没有失去。

和解(conciliation,n)
让步的同义词。

哀悼(condole,vi)
向死者家属表明:他们丧失亲人比起你的虚情假意是一种更小的罪过。
告訴別人:顯示同情比喪失親人更為不幸

密友(confidant,confidante,n)
是这样一种人,甲把乙的隐私告诉他,他又把这隐私告诉丁了。

祝贺(congratulation,n)
一种有礼貌的嫉妒。

集会(congregation,n)
一次催眠术的试验。

国会(congress,n)
由一群男人组成,他们聚在一起的目的是废除法律。

婚姻(conjugal,n)
一种常见的劳役监禁,牧师用轭把两个傻瓜拴在一起。

行家(connoisseur,n)
一种专家,他对某种事物了如指掌,却对其他事物一无所知。
在一次火车撞车事故中,一个老酒鬼被撞得奄奄一息,为了救活他,人们往他的嘴里倒了一点酒。他品着酒,喃喃地说:“波韦拉克酒,1873年出品。”说完便去世了。

协商(consult,vi)
征求别人的意见,其实自己早已做了决定。

宽慰(consolation,n)
得知某个更好的人比你更不幸,于是你感到宽慰。

公司(corporation,n)
一种巧妙的设置,用它可以获得个人的利益,而不用承担个人的责任。

法庭上的傻瓜(court-fool,n)
原告。

技巧(craft,n)
傻瓜用它来取代大脑的作用。

批评家(critic,n)
一个自称不那么容易讨好的人,其实是因为谁都不想讨好他。

罪犯(culprit,n)
别人。

勇敢(daring,adj)
在安全的情况下,男人表现的最显著的品德之一。

亲爱的(darling,adj)
它表达的往往是两性关系中早就潜伏着的厌恶之情。

一天(day,n)
一段二十四小时的时间,大部分都被浪费掉了。这段时间分为两部分:一部分是白天,另一部分是黑夜。前者耗费在做生意的罪孽之中,后者则在其他的罪孽中度过。当然,这两种社会活动并不是截然可分的。

債務(dept)
奴隸主的皮鞭和鐵鏈的巧妙替代物

十诫①(Decalogue,n)

一系列的戒律,共有十条——刚好够你明智地选择并遵守,再多几条就会让你无所适从了。下面是经过修订的《十诫》,恰与原来的十条一一对应:
除了我不要崇拜任何上帝,
崇拜多了费用太昂贵。
不要制作偶像,
因为它们是专供人砸碎用的。
不要徒劳地唤耶和华之名,
什么时候有用了,你就什么时候祈祷。
安息日千万不要做什么工作,
但可以去看球队踢球。
要孝敬你的父母,
这样能减少人寿保险的利率。
不要杀人,不要纵容杀人犯,
同样别向屠夫付买肉的钱。
不可吻别人的妻子,
除非他也吻你的妻子。
不要偷盗,因为它不能
使你的生意红火——做生意得靠诈骗才好。
不要作伪证——这太可耻了,
但可以说:“据传事实如此如此。”
不要妄想那你用欺骗或别的手段
都得不到的东西。
——卡沙拉斯卡·杰普神父
①指基督教的十条戒律。据《旧约全书》,上帝耶和华降临在西奈山,向犹太人的始祖摩西传授并命他颁布十条戒律。大意是:一、除耶和华外不可有别的神;二、不可雕刻和跪拜偶像;三、不可妄称耶和华之名;四、当记住安息日为圣日;五、当孝敬父母;六、不可杀人;七、不可奸淫;八、不可偷盗;九、不可做伪证陷害人;十、不可贪恋他人的房屋、妻子、奴婢、牛驴和其他一切物品。本书的作者把每条都加以篡改,读来趣味横生。

决定(decide,vt)
在一系列事物当中,择其强者而从之。
一片树叶从枝头向下跌落,
“我想落入大地。”树叶说。
一阵西风改变了树叶的方向,
树叶说:“其实我正想向东飞翔。”
转眼东风刮起把西风压倒,
树叶说:“向西飞行其实更妙。”
接着是势均力敌,西风对抗东风,
树叶说:“理智告诉我悬浮在空中。”
东风和西风消失,树叶猝然跌落,
树叶说:“我已决定径直走向地球。”
“最初的想法最好吗?”这不是故事的寓意,
走自己的路得了,我们不会为难你。
不管你怎样选择,如何得意,
谋事在你,成事在上帝。
——卡沙拉斯卡·杰普神父

诽谤(defame,vt)
说别人的谎话,是诽谤;说别人的真话,也是诽谤。

盗用公款者(defaulter,n)
往往是银行里的重要人物,他老爱在自己的岗位责任之外,主动承担起银行出纳员的义务。

无力自卫的(defenceless,adj)
也就是没有能力进攻。

被告(defendant,n)
在法律上,这个人为了保证他的律师的报酬,有义务牺牲自己的时间和声誉。

诈骗(defraud,vt)
向那些易于相信别人的人传授经验和教训。

依赖(dependent,adj)
你还没有能力强迫某人献出你想要的东西,因此就寄希望于他慷慨地予以支持。

举止(deportment)
一种魔鬼的发明,它帮助他的追随者伪装成好公民。

储蓄(deposit,v)
一项支持银行建设的慈善事业。

腐败的(depraved,adj)
持相反政见的人所必有的品德。

自嘲(derision,n)
一种无力的辩解。傻瓜用它来安慰自己,以为自己已经回应了聪明人的奚落。

应得的(deserve,adj)
就是别人应该把自己的东西拱手让给你。

命运(destiny,n)
暴君作恶的权力,也是傻瓜失败的借口。

骰子(dice)
用象牙做成的小立方体,四周布满了小圆点。骰子的运用像律师说谎一样,随便哪一边都可以。

独裁者(dictator,n)
一个国家元首,喜爱专制主义的瘟疫胜于无政府主义的灾难。

词典(dictionary,n)
一种恶毒的文字玩意儿,发明它的目的是妨碍语言的发展,使之变得僵死呆板。不过,你现在手里这本词典,是它的作者——约翰·撒旦①博士所写的书中最有用的一本了。
①撒旦是《圣经》传说中的魔鬼,西方文化中一切邪恶事物的代名词。本书作者在此借用它虚拟了一个作者名。

外交(diplomacy,n)
一种为自己国家利益而说谎的爱国主义艺术。

纠正(disabuse,vt)
给你的邻居另一个稍好一点的错误,以取代他原来自鸣得意地坚持的错误。

没有信誉的(discreditable,adj)
我们的对手的典型特征之一,他们往往习惯于不讲信誉。

区别(discriminate,vi)
找出某人或某物的独特之处,如果可能的话,尤其要找出他或它比别的人或物更令人讨厌的地方。

讨论(discussion,n)
进一步证实别人的错误的方法。

疾病(disease,n)
大自然给予医学院的恩赐。它也是一位自由的供应商,目的是为了保住殡仪师的饭碗。它还给墓中的小虫子们提供既不干燥又不生硬的肉,他们在这些肉里头钻来钻去,忽进忽出,可见他们是多么快乐。

摆脱幻想(disenchant,vt)
使灵魂从幻想的铁链中解脱出来,以便真理的皮鞭把你抽得鲜血淋漓、体无完肤。

背信弃义(dishonesty,n)
生意成功的一种重要因素。虽然大学的经济学课程现在还没有给它以应有的崇高地位,但这只是时间上的问题了,因为它已初露端倪。

破产(disincorporation,n)
一种用来躲开公司债务、集结隐形资产的时髦方法。

羁骜不驯(disobedience,n)
这是孩子成熟的开始,是他苦尽甘来的先兆。

掩饰(dissemble,vi)
为故事的主人公穿上一件干净的衬衫。

离婚(divorce,n)
重新建立外交关系,并重新划定边界线。

教条主义者(doctrinaire,n)
这个人的缺点是:他居然相信和你的观点相反的学说。

老人(dotage,n)
因年龄而导致的低能儿,往往喜欢多嘴饶舌。

嫁妆(dowry,n)
女人用来垂钓男人的钓钩上的小蚯蚓。

古怪(eccentricity,n)
如果你想引人注目,这无疑是一种代价最小的方法。傻瓜们常常用它来强调自己的无能。

教育(education,n)
一种向智者揭示智慧,向愚人掩盖无知的玩艺儿。

驱逐(ejection,n)
对付饶舌者的好办法,同时也是对付赤贫者的灵丹妙药。

竞选(electioneer,vi)
就是站在一个平台上,高呼“张三是骗子,李四是臭虫!”

解放(emancipation,n)
奴隶摆脱别人的暴政,建立起自己的专制的过程。

突发事件(emergency,n)
聪明人的机遇,傻瓜的受难日。

敌人(enemy,n)
一个成心和你过不去、又使你无可奈何的恶棍。在军事上,敌人是一帮由卑鄙的野心所驱动,追求最不公道的目标的人。

足够的(enough,adj)
只要你喜欢,世界上的任何东西对你都是足够的。

娱乐(entertainment,n)
指任何形式的快乐。它可以防止因沮丧而死。

狂热(enthusiasm,n)
年轻人常患的一种病,内服小剂量的悔恨,外敷一些经验,就能治愈。

流亡者(exile)
在国外为自己的祖国服务却又不是大使的人。

众叛亲离的(friendless)
没有好处给别人,就会面临众叛亲离的局面。时运不济,一贫如洗,或者溺于良知,爱说真话,也会遭受同样的恶果。

友谊(friendship)
这是一艘船,在风平浪静的日子可以载两个人,在浊浪滔天的时候则只能由一人乘坐。

天空蔚蓝,大海平静,
你我同舟,多么开心。
(天气晴朗呀,心情欢畅。)
风暴骤降,呼啸沓来,
小船颠簸,我们落海。
(风雨飘摇啊,黯然神伤。)
——阿密特 . 胡夫 . 贝托尔

葬礼(funeral)
这是一种露天表演,它通过使殡仪员发财证实我们对死者的崇敬之情,用足以加深我们的呻吟并使我们流双倍眼泪的昂贵费用强化我们的悲痛。
野蛮人死了——他们用一匹马儿表示祭奠,
希望马儿能把他驮到那快乐的猎场兼乐园。
我们的朋友去世——我们用金钱表示悲伤,
希望他们的灵魂能追逐飞扬的钱币到天上。
——杰克斯 . 沃普雷

警句 (epigram)
用散文或韵文写成的短小尖刻的言语,它们常常有酸涩的特点,有时还流露出一些智慧。
詹拉克.霍洛勃姆--
我們對自己我要需求了如指掌, 對別人的急難卻所知無幾. 為自己謀利益是治理國家的良策
當你的朋友熱情地抓住你的雙手時, 你不必為自己的安全但懮, 因為你也能察覺他的雙手

墓志銘(epitaph)
寫在墓碑上的文字, 它表明死亡能帶來美德, 促人發擾昔思今之幽情

頌辭(eulogy)
這是一種用來獲取好處的讚美之詞, 是獻給有錢人或大權在握的人的. 無錢無權的人也可享受頌辭, 不過要等到他們死後.



from: http://blog.sina.com.cn/moyaping

沒有留言:

張貼留言