顯示具有 浦尾由紀 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 浦尾由紀 標籤的文章。 顯示所有文章

2011年10月2日 星期日

あんなに一緒だったのに

あんなに一緒だったのに 夕暮れはもう違う色

ありふれた優しさは君を遠ざけるだけ
冷たく切り捨てた心は彷徨うばかり
そんな格好惡さが生きるということなら
寒空の下 目を閉じていよう

あんなに一緒だったのに
言葉ひとつ通らない 加速していく背中に今は
あんなに一緒だったのに 夕暮れはもう違う色
せめてこの月明かりの下で 靜かな眠りを

運命とうまく付き合って行くならきっと
悲しいとか寂しいなんて言ってられない
何度もつながった言葉を無力にしても
退屈な夜を潰したいんだね

あんなに一緒だったのに
ふぞろいな二人に今 たどりつける場所など無いんだ
あんなに一緒だったのに 初めて會う橫顏に
不思議なくらいに魅せられてる 戶惑うくらいに

心はどこにいる? どこに吹かれている? その瞳が迷わぬように

あんなに一緒だったのに
言葉ひとつ通らない 動き始めた君の情熱
あんなに一緒だったのに 夕暮れはもう違う色
せめてこの月明かりの下で 靜かな眠りを

----------------------------------------------------------------------------------------------------
羅馬拼音

anna ni issho datta no ni
yuugure wa mou chigau iro

arifureta yasashisa wa kimi wo
toozakeru dake
tsumetaku kimi suteta kokoro wa
samayou bakari

sonna kakko warusa ga
ikiru to iu koto nara
samuzora no shita
me wo tojite iyou

anna ni issho datta no ni
kotoba hitotsu tooranai
kasoku shite ikuse naka ni ima wa

anna ni issho datta no ni
yuugure wa mou chigau iro
semete kono tsuki akari no shita de
shizuka na nemuri wo

unmei to umaku tsuki atte yuku nara kitto
kanashii to kasabishii nante itterarenai
nando motsu na gatta kotoba wo muryoku ni shite mo
taikutsu n yoru wo tsubu shita ii n da ne

anna ni issho datta no ni
fusoroi na futari ni ima
tadori tsukeru basho na do na ii n da

anna ni issho datta no ni
hajimete au yoko kao ni
fushigi na kurai ni miserareteru
tomado ukurai ni

kokoro wa doko ni iru
doko ni fukarete iru
sono hitomi ga
mayowanu you ni

anna ni issho datta no ni
kotoba hitotsu tooranai
ugoki hajimeta kimi no jounetsu

anna ni issho datta no ni
yuugure wa mou chigau iro
semete kono tsuki akari no shita de
shizuka na nemuri wo

----------------------------------------------------------------------------------------------------
中文翻譯


我們曾經那樣在一起
但黃昏的顏色已經變得不一樣

司空見慣的體貼只會讓你疏遠我

冷漠的拋棄只會讓心彷徨
如果要這副模樣生存在這個世上
倒不如在寒冷的天空下閉上眼睛

曾經那樣在一起
可如今 在加速向前的背影后 語言不再相通
曾經那樣在一起 但黃昏的顏色已經變得不一樣
至少讓我在這明月下靜靜的入睡

如果可以與命運有不錯的交情
那一定不會有悲傷或寂寞
雖然無法相通的語言太無力
但我也想用它來擊敗這無聊的夜晚

曾經那樣在一起
無法相聚的兩人現在都沒有可以到達的地方
曾經那樣在一起
被初次見面時的側影
不可思議的吸引 甚至讓人不知所措

心現在在何方?被吹到哪兒去了?
希望那眼眸不要疑惑

曾經那樣在一起
語言並不相通 你的熱情開始流動
曾經那樣在一起
但黃昏的顏色已經變得不一樣
至少讓我在這明月下安然入睡

水の証

水の証

水の中に夜が搖れてる
哀しいほど靜かに佇む
綠成す岸邊
美しい夜明けを
ただ待っていられたら
綺麗な心で

暗い海と空の向こうに
爭いの無い場所があるのと
教えてくれたのは誰
誰もが辿り著けない
それとも誰かの心の中に

水の流れを鎮めて
くれる大地を潤す調べ
いまはどこにも無くても
きっと自分で手に入れるの
いつも、いつか、きっと

水の証をこの手に
全ての炎を飲み迂んで尚
廣く優しく流れる
その靜けさに辿り著くの
いつも、いつか、きっと

貴方の手を取り……

----------------------------------------------------------------------------------------------------
羅馬拼音

Mizu no naka ni yoru ga yureteru
Kanashii hodo shizuka ni tata zumu
Midori nasu kishibe
Utsukushii yoake wo
Tada matte irare tara
Kirei na kokoro de
Klurai umi to sora no mukou ni
Arasoi no nai basho ga arunoto
Oshiete kuretano hadare
Daremoga tadori tsukenai
Soretomo dareka no kokoro no naka ni
Mizu no nagare wo shizumete
Kureru daichi wo uruosu shirabe
Ima ha dokonimo nakutemo
Kitto jibun de te ni ireruno
Itsumo itsuka kitto
Misuno akashi wo kono te ni
Subete no honooo wo nomi konde nao
Hiroku yasashiku nagareru
Sono shizukesa ni tadori tsukuno
Itsumo iitsuka kitto
Anata no tewo tori

----------------------------------------------------------------------------------------------------
中文翻譯

夜色在水波中搖動
波瀾不驚的寂靜令人神傷
綠樹成蔭的岸邊
絢美的黎明
只要耐心等待
用純潔的心靈

灰暗的海空的對岸
有處沒有爭鬥的沃土
是誰向我訴說
無人能夠抵達那裡
或是存在於誰的心中

為滋潤那平息水流湧動的大地所作之曲

即使現在已不在人間
也一定能夠憑借自己的雙手獲得
無論何時,總有一天,一定……

握著水之証
忍受這一切艱難困苦
寬廣地,溫柔地流淌著
到達那寂靜的對岸
無論何時,總有一天,一定
牽著你的手......